Post image for Aktivist oversætter ‘Moby-Dick’ til japanske symboler

Aktivist oversætter ‘Moby-Dick’ til japanske symboler

by Niklas Krigslund on May 25, 2010

Fred Benenson og 800 af hans venner har oversat den amerikanske klassiker  ‘Moby-Dick’ til japanske emoticons. Resultatet er ‘Emoji Dick’ – en bog, der rejser spørgsmål om sprog, copyright og mulighederne i crowdsourcing.

’Kald mig Ishmael’ lyder første linje i Herman Melvilles klassiker ’Moby-Dick’ fra  1851. I Fred Benensons oversættelse er den berømte sætning blevet til: en telefon, en mand med et overskæg, en sejlbåd, en hval og et håndtegn.

Forvirret? Ideen er simpel: tag samtlige 6438 sætninger  i ’Moby-Dick’ og oversæt dem til det japanske emoticon-alfabet emoji ved hjælp af Amazon Mechanical Turk – en markedsplads, hvor arbejdsgivere kan crowdsource opgaver mod betaling – og udgiv resultatet som en bog: ’Emoji Dick’.

Med bidrag fra mere end 800 mennesker, der i snit enkeltvis har arbejdet i 43 dage og bliver betalt via Kickstarter, er projektet først og fremmest en imponerende undersøgelse af crowdsourcings svimlende potentiale.

Men under de spraglede ikoner spøger også spørgsmål om semiotik og en kritik af den spændetrøje, ophavsret pålægger kulturen.

Zorse.dk tog en snak med Fred Benenson, underviser i ophavsret på New York University, copyright-aktivist og manden bag ’Emoji Dick’.

Hvorfor har du lavet den her bog?

»Det var bare et skørt projekt, jeg havde lyst til at lave for at udforske mulighederne i crowdsourcing. At oversætte en bog som ’Moby-Dick’ bringer nødvendigvis alle de underlige og excentriske problemer frem i lyset, fordi du har at gøre med en stor gruppe af mennesker, når du bruger Mechanical Turk. Jeg ville aldrig kunne gøre det alene. Samtidig er det også ment som en reklame for public domain. Hvis ikke bogen var fri for copyright og offentligt tilgængelig via Project Gutenberg, så var jeg slet ikke gået igang..«

Hvorfor valgte du ’Moby-Dick’?

»Jeg havde allerede lavet et projekt med Biblen, men den var ikke specielt interessant at arbejde med, så jeg havde brug for en anden stor bog. Og jo mere jeg tænkte over det, jo mere passende virkede hele opgaven i forhold til bogens tema. Det er det her store eventyr, og sproget er fuldstændigt uegnet til at blive oversat til emoticons. Flere sætninger er seks linjer lange.«

Så omfanget af bogen var også en pointe?

»Præcis. Den er over 800 sider lang og som sådan meget vanskelig at oversætte.«

Hvorfor faldt sprogvalget på emoji?

»Det dukkede op på min iPhone, og det gik op for mig, at sproget er utrolig udtryksfuldt. Du kan formidle virkelig rammende, sjove pointer på meget lidt plads.«

Nu er ’Moby Dick’ jo den her milepæl i amerikansk litteratur – måske den oprindelige ’Great American Novel’. Havde du nogle reservationer i forhold til at genfortolke den?

»Da jeg først var kommet i gang, indså jeg, at det er lidt af en tragedie. Det er så god en bog, og den er skrevet så fantastisk – den er virkelig ærefrygtindgydende – så på et eller andet niveau føler jeg mig lidt skyldig over at besudle det store værk. Men det er ok. Det er det, kultur er. Du laver noget nyt ud af det gamle. Jeg hævder ikke, at mit projekt er i nærheden af at være ligeså vigtigt som Melvilles bog, men jeg tror, at du bliver nødt til at kigge på fortiden og vælge det bedste ud. Al kunst bliver smidt i blenderen og genbrugt på forskellig vis, så jeg har ikke dårligt samvittighed. Melville ville sikkert, synes det var sjovt.«

Hvad tilføjer dit projekt?

»Der var en, der skrev på popfi.com, at hvis det fører til, at en teenagere samler en bog op, så er det en god ting. Meget overfladisk tror jeg, at jeg øger kendskabet til et stort stykke litteratur, og det er i hvert fald altid et godt argument i remixkultur.«

Men tilføjer selve ikonerne noget til originalen?

»Der er jeg mere i tvivl. Men bogens størrelse og hele det arbejde, der ligger bag at oversætte den, komplimenterer bogens tema og kan måske tilføje.. nu vil jeg ikke sige noget, jeg fortryder.. men det kan måske cementere bogens placering i vores kultur yderligere. Men hvorvidt, der virkelig tilføjes noget af substans, er svært at vurdere. Jeg prøver stadig at forstå det.«

VIDEO: FRED BENENSON OM COPYRIGHTS LÆNGDE OG INDFLYDELSE PÅ KREATIVITET

Du ser altså paralleller mellem dit projekt og bogens tema om besættelse?

»Ja, på visse tidspunkter har bogen i hvert fald truet med at overtage mit liv. Men der er også paralleller til Melvilles brug af sproget. Mange mener, at han var den første til at bruge den upålidelige fortæller,  mens min bog er oversat af over 800 forskellige mennesker. Han var også meget optaget af symbolik, og jeg vil da gerne tro på at ved at oversætte den til ikoner, så refererer mit projekt på en måde hans ideer om sprog.«

Hvilke spørgsmål stiller dit projekt om sprog?

»Det problematiserer ideen om et internationalt sprog, hvor du kan udtrykke komplekse ideer i en enkelt sætning ved hjælp af symboler, alle kan læse. Måske er der et potentiale, men jeg tror egentlig, at ’Emoji Dick’ er blevet et vidnesbyrd på, at det ikke kan lade sig gøre med alle former for tekster.«

Hvordan det?

»Du vil blive overrasket over, hvor mange, der spørger mig: hvor kan jeg lære at skrive emoji? Men nej, det er fuldstændigt subjektivt. Der er ingen fastlagte, fælles definitioner på ord og betydning, så det kan ikke lade sig gøre. Jeg stødte også på et andet interessant spørgsmål. Ingen kan eje bogstaver, men ligeså snart du skifter til ikoner, så er de individuelle kunstværker, og så kan de ejes. Hvad hvis nogen pludselig siger, at de ejer emoji?«

Det er vel ikke sket?

»Nej, ikke endnu, men det er et problem, der kan opstå, når bogen begynder at blive solgt. Det sker med klingon (et fiktivt sprog fra tv-serien ’Star Trek’, red.]. Warner Brothers ejer det og bestemmer, hvem der må bruge det.«

Virkelig?

»Ja, det er det samme med logoer. Det bliver bortcensureret, hvis en eller anden har en t-shirt med et logo på på amerikansk tv, selv om de er egentlig er en del af menneskets måde at udtrykke sig på. Man kan hurtigt blive semiotisk omkring det. Vores liv bliver konstant invaderet af logoer, men vi har ikke selv adgang til dem, hvilket er helt urimeligt. En del af ideen er også at undersøge grænserne for, hvad kan og må med tegn.«

Fred er netop nu ved at lægge sidste på ‘Emoji Dick’. Den kan købes snart via en donation på Kickstarter.

{ 11319 comments… read them below or add one }

Megan-Fox-Dating August 28, 2010 at 8:58 pm
Rules-For-Dating-My- August 28, 2010 at 8:59 pm
Naked-Girls-Having-S August 28, 2010 at 9:07 pm
Sexy-Plus-Size-Hallo August 28, 2010 at 9:15 pm
Sexy-Soffe-Shorts August 28, 2010 at 9:17 pm
Dogs-Having-Sex August 28, 2010 at 9:24 pm
Monkey-Sex August 28, 2010 at 9:24 pm
Free-Kim-Kardashian- August 28, 2010 at 9:31 pm
Sexy-Corsets August 28, 2010 at 9:34 pm
Sex-Flash-Games August 28, 2010 at 9:39 pm
Bathroom-Sex August 28, 2010 at 9:40 pm
Pamela-Anderson-Sex- August 28, 2010 at 9:47 pm
Online-Personals August 28, 2010 at 9:50 pm
Transexual-Dating August 28, 2010 at 9:57 pm
Free-Dating-Games August 28, 2010 at 9:57 pm
Alaska-Online-Dating August 28, 2010 at 10:05 pm
Sex-Dictionary August 28, 2010 at 10:06 pm
How-Do-Guys-Start-Da August 29, 2010 at 8:55 pm
Cartoon-Sex-16 August 29, 2010 at 8:57 pm

{ 7 trackbacks }

Previous post:

Next post: